Yen Endral Un Piranthanaal Female: Version Mp3 Song
In the Tamil music community, Telegram bots are often updated with "rare" versions. Search for the bot named "@vmusictamilbot" or similar. They sometimes have "Female Version" listed as a separate track. Note: Verify the quality before downloading.
Yen Endral Un Piranthanaal (Female Version) is more than just a duplicate of its male counterpart; it offers a fresh emotional perspective that deepens the film’s love story. Whether you’re a casual listener, a karaoke enthusiast, or a music‑production student, the track’s melodic richness, thoughtful arrangement, and accessible MP3 availability make it a worthwhile addition to any Tamil‑pop collection.
Enjoy the music, and let the lyrics remind you why every heartbeat feels like a purpose‑born love! 🎶
The song " Yaen Endral (Un Piranthanaal) " is a popular Tamil romantic track from the 2013 film Idharkuthaane Aasaipattai Balakumara
. While the original version is primarily a male-led melody by Hariharan, it features significant female vocals by Vishnupriya Ravi R. Maalavika Manoj
, which are often referred to as the "female version" in various covers and snippets. Song Overview : Idharkuthaane Aasaipattai Balakumara (also known as Music Director : Siddharth Vipin : Madhan Karky Original Singers : Hariharan, Vishnupriya Ravi, and R. Maalavika Manoj Release Year : Think Music Musical Composition & Theme
The song is a celebratory romantic track themed around a lover's birthday. SoundCloud Yen Endral Un Piranthanaal Female Version Mp3 Song
"Yaen Endral Un Pirandhanaal" is a popular Tamil birthday-themed romantic track from the 2013 comedy film "Idharkuthaane Aasaipattai Balakumara". While the original version is primarily known as a soulful male-led track, the song's popularity has led to various "Female Versions" and covers frequently searched for by fans on platforms like YouTube and Spotify. Song Overview Movie: Idharkuthaane Aasaipattai Balakumara (2013) Composer: Siddharth Vipin Lyricist: Madhan Karky Original Male Singer: Hariharan
Additional Vocals (Original Track): Vishnupriya and R. Maalavika Manoj Female Version Details
The female version of the song is often associated with the softer, "reprise" portions of the original soundtrack or independent covers that have gained viral traction on social media.
Style: The female renditions often emphasize a gentle, melodic arrangement that highlights Madhan Karky’s poetic lyrics about a lover making grand, impossible promises (like wiping dust from the moon) for a birthday.
Singer(s): In the original film's ensemble version, vocalists Vishnupriya Ravi and R. Maalavika Manoj provide the female accompaniment, which many fans refer to when seeking the "female version".
Cultural Impact: Due to its romantic and birthday-specific lyrics, the song is a staple for WhatsApp statuses and Instagram Reels, especially during personal celebrations. Lyrical Meaning In the Tamil music community, Telegram bots are
The song is noted for its imaginative and "cheesy" romanticism, where the protagonist promises to:
Wipe the dirt off the moon because it is his lover's birthday.
Make the birds sing and the leaves clap to wake her up in the morning. "Fold his love" to serve as a towel for her after a bath.
Most casual listeners have heard the male version on FM radio. But the female version offers a unique listening experience:
Unlike the male version, which is widely available on Spotify, YouTube Music, and Apple Music, the Yen Endral Un Piranthanaal Female Version Mp3 Song is shrouded in mystery. Many believe it was never officially released. Anecdotal evidence suggests that a private recording exists—possibly sung by a Carnatic vocalist such as Bombay Jayashri, Sudha Ragunathan, or Nithyasree Mahadevan.
However, after extensive research, the most common attribution points to a talented but lesser-known playback singer: Shweta Mohan or Saindhavi. Some fan forums claim that a female version was recorded for a private devotional album titled “Guru Bhakti Geetham” in 2010, but it never saw commercial release. Most casual listeners have heard the male version
So why is this song so sought after?
The lyrics remain identical to the original, but the emotional delivery differs. Below is the first verse with transliteration and meaning:
| Tamil | Transliteration | Meaning | |-------|----------------|---------| | ஏன் என்றால் உன் பிறந்தநாள் எனக்கொரு திருநாள் | Yēn eṉṟāl uṉ piṟantānāḷ eṉakkōru tirunāḷ | If asked why, your birthday is a holy day for me | | தேன் என்றால் உன் இன்சொல் தேவரின் விருநாள் | Thēṉ eṉṟāl uṉ iṉsol tēvariṉ virunāḷ | If honey, your sweet words are the feast of gods | | நீ இல்லை நான் இல்லை என்ற வரம் | Nī illai nāṉ illai eṉṟa varam | The blessing that says “neither you nor I exist” | | கான மயில் ஆனதுவே காண் | Kāṉa mayil āṉatuvē kāṇ | Has turned into a peacock of the forest |
When sung by a female voice, the tenderness of “un inso.” (your sweet words) becomes almost meditative.
Because this song predates the streaming boom, finding a high-quality (192kbps or 320kbps) MP3 of the female version specifically can be tricky. Many compilation albums mistakenly put the male version under the female title.
Where to look:
Pro Tip for Audiophiles: The original 1994 T-Series cassette rip has a warmer analog sound than the overly compressed digital versions available today. If you find a FLAC version of the original CD, grab it.
If you find a YouTube video of the female version, you can legally convert it to Mp3 using YouTube’s premium download feature or third-party converters (though always check fair use policies). Use sites like YTMP3.cc with caution and an ad-blocker.


