Teri Ungli Pakad Ke Chala Lyrics English Translation
If you want:
Here’s the English translation of the line "Teri ungli pakad ke chala" from the song “Chala” (often associated with the movie Jab Tak Hai Jaan or similar romantic tracks; if you meant a specific song, this line appears in the mood of a child/devotee/lover walking holding someone’s finger).
Line:
Teri ungli pakad ke chala
Translation:
“Holding your finger, I walked along.”
Verse 1 The song begins with the protagonist admitting he doesn't know where he is going, but he trusts his partner completely.
Main toh anjaan rasta dekhta I am looking at an unknown path
Yeh hai tera, yeh hai mera, yeh hai apna jahan This is yours, this is mine, this is our world
Tujhko pata hai main kahan hoon, tujhko yehi hai khabar You know where I am, only you have this news/knowledge
Main kahan khoya, main kahan mila, mujhko yehi hai fikr Where I got lost, where I was found, I have only this worry
Chorus The hook of the song—a promise of eternal support and companionship. teri ungli pakad ke chala lyrics english translation
Teri ungli pakad ke chala main toh chhota sa baccha hoon Walking holding your finger, I am just a small child
Gir na jaun kahin, daraun main, tum hi meri mamta ho So that I don't fall somewhere, I get scared; You are my motherly affection
Teri ungli pakad ke chala... Walking holding your finger...
Verse 2 This verse explores the idea of love as a sanctuary. The protagonist finds safety in his partner's presence.
Jab se mera, tum se mera, bandha hai naata yeh Since my relationship with you has been tied (established)
Bhool ke bhi main, darr ke bhi main, jata na humsafar Even if I forget, even if I get scared, I cannot go away from my companion (you)
Chhod ke mujhko, tum na jana, main toh akela hoon Leaving me, you never went away; I am all alone (without you)
Tum hi meri aas, tum hi meri pyaas, tum hi sambhalo You are my hope, you are my thirst, you take care of me If you want:
(Repeat Chorus)
Hindi (Romanized):
Tu hi mera jeevan, tu mera ye mann
Tere bina mera dhadkan kahaan
Tu hi mera humsafar, tu mera karwaan
Tu mera hai jahaan
English Translation:
You are my life, you are this heart of mine
Without you, where is my heartbeat?
You are my travel companion, you are my caravan
You are my world
Teri ungli pakad ke chala,
Tere sang sang rehna sikh gaya,
Tu jo mileya, main to khil gaya,
Tere ishq mein rehna sikh gaya.
Translation:
Holding your finger, I walked along,
I learned to stay by your side,
The moment I found you, I bloomed,
In your love, I learned to live forever.
If you meant a different song (e.g., from Bhaag Milkha Bhaag – “Mera Yaar” or Rockstar – “Kun Faya Kun”), let me know and I’ll give the exact translation.
Hindi (Romanized):
Teri ungli pakad ke chala, teri ungli pakad ke
Teri ungli pakad ke chala, teri ungli pakad ke Here’s the English translation of the line "Teri
English Translation:
Holding your finger, I walked, holding your finger
Holding your finger, I walked, holding your finger
Original:
आजा फिर से मुझे थाम ले,
टूटता हूँ मैं उठा ले।
बेटा हूँ तेरा यूँ ही ना छोड़,
खो जाऊँगा मैं बता दे।
Translation:
Come, hold me again,
I am breaking apart – pick me up.
I am your son, don’t leave me like this,
Tell me, or I will get lost.
Original:
तेरी उँगली पकड़ के चला…
तेरी उँगली पकड़ के चला…
Translation:
Holding your finger, I walked…
Holding your finger, I walked…
Tu dheere dheere chalna, sambhalna,
Kahin tu gir na jaaye,
Tere kadmon mein main aake ruk jaun,
Tu aage badhti jaaye.
Translation:
Walk slowly, carefully,
So you don’t fall somewhere,
Let me stop at your feet,
And you keep moving ahead.