Yes and no. The official dubbing landscape for Mongolia is complex:
Thus, when searching for “shrek 1 mongol heleer,” you will mostly find voice-over versions or subtitle files, not full lip-sync dubs. shrek+1+mongol+heleer
Some might argue that inserting Mongol elements into Shrek is cultural appropriation. However, a responsible Shrek +1 would avoid the pitfalls of The Prince of Egypt or Mulan by refusing to exoticize. The Heleer would have her own agency, her own critique of Shrek’s world. For instance, she might mock Far Far Away’s obsession with magic mirrors and fairy godmothers as “lazy shortcuts.” The film’s humor — a staple of the franchise — could come from Donkey trying to learn throat singing, or Puss losing a duel to a Mongol archer on horseback. Importantly, Mongol characters would speak in modern Mongolian-accented English, not generic “Asian” stereotypes. Yes and no
The "+1" aspect of the keyword suggests the episodic nature of this content. On platforms like YouTube and Facebook (which is heavily used in Mongolia), content creators post series of clips. A user might search for "Shrek Heleer +1" looking for the first part of a specific dub or a collection of funny moments. Thus, when searching for “shrek 1 mongol heleer,”
These videos often feature: