Sinkronizacija (ili dubbing) proces je zamjene originalnih glasova likova glasovima domaćih glumaca. Za djecu koja još ne čitaju titlove, ali i za obiteljsko gledanje, hrvatska sinkronizacija je ključna. Ona omogućuje potpuno uranjanje u radnju bez ometanja tekstom.
Kod filma Ratatouille, hrvatska verzija nije samo prijevod – ona je adaptacija koja čuva duhovitost dijaloga, recepte (doslovno i figurativno) i onaj prepoznatljivi francuski šarm, ali s našim jezičnim preokretima koji mame osmijeh na lice. Kod filma Ratatouille , hrvatska verzija nije samo
Jedno je sigurno: originalna verzija s engleskim glasovima (Patton Oswalt kao Remy, Lou Romano kao Linguini) je vrhunska. No hrvatska sinkronizacija donosi poseban šarm. Naš jezik ima bogatstvo izraza i deminutiva koji savršeno pristaju slatkom, ali prkosnom štakoru. Rečenice poput "Nitko ne može kuhati kao štakor!" dobivaju dodatnu dozu humora i topline na hrvatskom. Naš jezik ima bogatstvo izraza i deminutiva koji
Osim toga, glasovna gluma u Hrvatskoj često je podcijenjena. Naši glumci ulažu ogroman trud u ritam, izgovor i emociju, čak i kada sinkroniziraju animirane likove. To je razlog zašto kolekcionari diljem regije love upravo hrvatske verzije Disneyevog i Pixarovog opusa. izgovor i emociju
Look for:
Sinkronizacija (ili dubbing) proces je zamjene originalnih glasova likova glasovima domaćih glumaca. Za djecu koja još ne čitaju titlove, ali i za obiteljsko gledanje, hrvatska sinkronizacija je ključna. Ona omogućuje potpuno uranjanje u radnju bez ometanja tekstom.
Kod filma Ratatouille, hrvatska verzija nije samo prijevod – ona je adaptacija koja čuva duhovitost dijaloga, recepte (doslovno i figurativno) i onaj prepoznatljivi francuski šarm, ali s našim jezičnim preokretima koji mame osmijeh na lice.
Jedno je sigurno: originalna verzija s engleskim glasovima (Patton Oswalt kao Remy, Lou Romano kao Linguini) je vrhunska. No hrvatska sinkronizacija donosi poseban šarm. Naš jezik ima bogatstvo izraza i deminutiva koji savršeno pristaju slatkom, ali prkosnom štakoru. Rečenice poput "Nitko ne može kuhati kao štakor!" dobivaju dodatnu dozu humora i topline na hrvatskom.
Osim toga, glasovna gluma u Hrvatskoj često je podcijenjena. Naši glumci ulažu ogroman trud u ritam, izgovor i emociju, čak i kada sinkroniziraju animirane likove. To je razlog zašto kolekcionari diljem regije love upravo hrvatske verzije Disneyevog i Pixarovog opusa.
Look for: