Jab+tak+hai+jaan+me+titra+shqip+better
"Jab Tak Hai Jaan" (Për aq kohë sa jam gjallë) nuk është thjesht një këngë dashurie; është një himn i përkushtimit të përjetshëm. E kompozuar nga legjendari A. R. Rahman dhe e kënduar nga Sonu Nigam, kjo këngë nga filmi me të njëjtin emër (me Shah Rukh Khan dhe Katrina Kaif) ka prekur zemrat e miliona njerëzve në mbarë botën.
Por për audiencën shqiptare, ekziston një sfidë e vogël: kuptimi i tekstit. Këtu hyn në lojë kërkimi për "jab+tak+hai+jaan+me+titra+shqip+better" – pra, përkthimi më i mirë i mundshëm në gjuhën shqipe.
"Jab Tak Hai Jaan" (JTJ), directed by Yash Chopra, is one of the most iconic Bollywood films released in 2012. Starring Shah Rukh Khan, Priyanka Chopra, and Anushka Sharma, this romantic drama not only captured the hearts of millions but also marked a significant milestone in the careers of its lead actors. jab+tak+hai+jaan+me+titra+shqip+better
Le të shohim disa vargje origjinale dhe pse një përkthim "i mirë" është i rrallë.
Origjinali (Hindi/Urdu):
"Jab tak hai jaan, jab tak hai jaan Jab tak is dil mein, thodi si hai jaan Tab tak, tab tak, tab tak main karunga tera intezaar..."
Përkthimi i keq (që nuk duhet):
"Sa të kem jetë, sa të kem jetë, sa në këtë zemër ka pak jetë, aq do të pres për ty." (Kjo është fjalë për fjalë, por e thatë.)
Përkthimi "Better" në Shqip:
"Për sa të rrahë kjo zemër, për sa të kem frymë në gjoks Për sa të më dojë fati që të rri në këtë botë Deri atëherë, gjithmonë e vetëm, unë ty do të pres..."
Dallimi? I dyti përdor frazeologji shqipe ("të rrahë kjo zemër", "frymë në gjoks") në vend të huazimeve të drejtpërdrejta. "Jab Tak Hai Jaan" (Për aq kohë sa