Finding Dory Dubbing Indonesia Info

In English, the whale shark Destiny and the beluga whale Bailey have a hilarious argument about echolocation and blurry vision. The original puns don't work in Indonesian. So, the local writers changed the jokes entirely. Instead of echolocation jokes, they focused on salah lihat (wrong seeing) and kacamata minus (minus glasses), jokes that land perfectly in Indonesian culture.

Film animasi Pixar, Finding Dory (2016), sekuel dari Finding Nemo, sukses besar di Indonesia. Salah satu kunci kesuksesannya adalah dubbing (pengalihan suara) berbahasa Indonesia yang menghadirkan bintang-bintang papan atas tanah air. Berikut adalah informasi lengkap tentang para pengisi suara (voice actor) versi Indonesianya.

One of the funniest scenes in the film involves Dory speaking "whale" to a… cuttlefish. In the Indonesian dub, the cuttlefish was localised as a Sotong (squid/cuttlefish), and the dialogue was rewritten to include the messy, overlapping speech patterns of a traditional Pasar (market) vendor, making the absurdity even funnier for local audiences.

Note: Exact cast credits vary by release (theatrical vs. home video) and can be confirmed on the Indonesian edition of the film packaging or local film databases.

The Indonesian dub of Finding Dory (locally titled Mencari Dory) is notable for featuring high-profile celebrities like and Raffi Ahmad

to voice its lead characters. Released in theaters on June 16, 2016, it was only the third Disney-Pixar film to receive a wide theatrical release with an Indonesian-dubbed option, following Wall-E and The Good Dinosaur. Key Highlights of the Indonesian Dub Celebrity Cast: finding dory dubbing indonesia

voiced Destiny, a unique whale shark. The studio chose her specifically because her "unique" personality matched the character. Raffi Ahmad

voiced Bailey, the insecure Beluga whale. Critics noted that

successfully captured the character's doubtful and humorous nature.

Production Challenges: The dubbing process took two days for the stars.

described the experience as nerve-wracking, comparing the fluttery feeling in her chest to the "first stages of dating". In English, the whale shark Destiny and the

Local Cast Members: Alongside the celebrities, the cast included experienced voice actors such as Tato Sudiarto (Marlin), Tissa Gustiani Putri (Chickenfish), and Arya Samadji (Jacques).

Market Reception: Despite heavy promotion using local stars, the theatrical reception for the dubbed version was lower than expected. Consequently, subsequent Disney Indonesian dubs transitioned primarily to Video-on-Demand (VOD) platforms rather than wide theatrical releases. Why it Matters

The Walt Disney Company Indonesia initiated this project to provide an authentic, local experience accessible to audiences of all ages, especially children who might find reading subtitles difficult during fast-paced scenes.

Here’s an interesting behind-the-scenes story about the Finding Dory dubbing in Indonesia.

When Disney and Pixar’s Finding Dory was being localized for Indonesian audiences in 2016, the dubbing team faced a unique challenge: how to translate the film’s signature humor, emotional depth, and especially the character of Dory herself, whose short-term memory loss drives much of the dialogue. In English, Dory speaks in a scattered, repetitive, but endearing way. The Indonesian voice director realized that a literal translation of her lines would sound unnatural, so they adapted her speech patterns to fit everyday Indonesian conversational quirks — using filler words like “anu” and repeating phrases in a way that felt authentically clumsy yet lovable to local ears. Beberapa platform lokal seperti Vidio atau Mola terkadang

The most interesting twist, however, came with the character of Hank the octopus (or septopus). In the Indonesian dub, Hank’s cynical, deadpan humor was preserved, but his voice actor — a well-known local comedian — added subtle regional accents and slang from Jakarta. This wasn’t in the original script. The director allowed it because it made Hank sound like a grumpy, street-smart uncle, which resonated strongly with adult viewers accompanying their children.

But the real buzz came after the film’s release. Fans noticed that one supporting character — a sea lion named Fluke — spoke with a distinctly Javanese accent, while his partner Rudder spoke in a more formal Indonesian. This wasn’t random. The dubbing team later revealed they had created these accents to mirror real-life comedic duos in Indonesian TV, where one character is the “relaxed village elder” and the other is the “strict city type.” Parents laughed at the inside joke, while kids simply enjoyed the silly voices.

What made the Indonesian dub of Finding Dory special wasn’t just accurate translation — it was the creative freedom to inject local humor and social dynamics, turning a Hollywood film into something that felt surprisingly homegrown. And for many Indonesian millennials, that dubbed version is now the definitive way they remember Dory’s journey.

Here is relevant content regarding the Indonesian dubbing of Finding Dory.


Beberapa platform lokal seperti Vidio atau Mola terkadang mendapatkan lisensi untuk menayangkan film anak-anak. Cek aplikasi tersebut, cari di kategori "Kids" atau "Family".