Why do people specifically search for the PDF of Raúl González Bórnez’s Qur’an? Here are the key reasons:
Raúl González Bórnez passed away in 2019, but his El Corán remains in print. It is not the most widely distributed Spanish Qur’an—that title likely belongs to the traducción del Prof. Muhammad Isa García (another convert) or the Saudi-published Noble Qur’an in Spanish. Yet among poets, mystics, and Spanish-speaking Muslims who seek a Qur’an that sings, Bórnez’s version has no equal.
In the end, his work asks a profound question: Can the untranslatable be rendered beautiful? For his readers, the answer is yes—one ayah at a time.
If you’d like, I can also help you locate a legitimate source where you might read or purchase this translation online, without providing a direct PDF. Just let me know.
Raúl González Bórnez is a prominent Shiite theologian and doctor of Islamic Sciences who has written extensively on the
(El Corán) and Islamic philosophy. While a single "paper" by this title isn't universally indexed, his work is widely available through academic platforms and Islamic organizations. Key Works and Papers El Corán: Traducción y Comentario
: He is well-known for his Spanish translation and commentary on the Quran. You can find his insights and academic papers hosted on Academia.edu , where scholars often upload their research in PDF format. Theology and Gnosis
: His research often focuses on Islamic gnosis (Irfan) and the political philosophy of modern Islamic figures. For example, he has published papers and delivered conferences on the revolutionary gnosis of Ayatollah Khomeini Musulmanes por la Paz : As the president of the NGO Musulmanes por la Paz
(Muslims for Peace), he often publishes articles and theological papers relating the Quranic text to contemporary issues of peace and social justice. Where to Find the PDFs
To access his specific papers or his full translation of the Quran in PDF, you should check these authoritative sources: Academia.edu
: Searching for his name here typically yields several of his academic articles. Islamic Library Portals : Sites like IslamiCity Al-Islam.org
frequently host Spanish-language translations and commentaries by Shiite scholars including González Bórnez. Institutional Repositories
: Check the digital libraries of Islamic centers in Spain and Latin America, where his pedagogical materials are often used. specific chapter of his Quranic commentary, or a paper on a particular theme like Islamic law or mysticism?
Raúl González Bornez - Jomeini, un gnóstico revolucionario
Raúl González Bórnez (also known as Ya'far González) is a Spanish theologian and translator who produced a highly regarded commented edition of the Holy Quran
. First published in 2008, his work is noted for its modern style and deep theological insights from a Twelver Shia perspective. Todos tus libros The full text of the Raúl González Bórnez edition is available for digital reading through various platforms: PDF Access: A complete PDF version of the commented edition of the Quran by Raúl González Bórnez is hosted by Islamoriente E-book Platforms: Digital copies are also available on Apple Books Physical Copies:
For those preferring a print version, editions are sold by retailers like Miraguano Ediciones Buscalibre Key Features of This Translation Modern Language:
It replaces obsolete or overly literal terms (like "cornacas" or "timoratos") with a more fluid, contemporary Spanish Commentary: Includes approximately 3,000 explanatory notes to clarify complex passages based on traditional exegesis. Hafs Reading: It is primarily based on the Hafs version of the 'Asim reading , which is the most widely used in the Islamic world today. Contextual Links:
Raúl González Bórnez is a prominent Spanish translator and Islamic scholar whose annotated edition of the Quran, El Corán: Edición comentada
is recognized for bridging the gap between classical Arabic text and modern Spanish speakers. His work is particularly noted for using Twelver (Duodecimana) Shia exegesis
to inform its interpretations, offering a perspective often missing in earlier Spanish translations.
Below is a structured overview of the scholarly contribution and methodology found in his work. 1. Linguistic Methodology and Style
González Bórnez aimed to create a translation that avoids "fossilized" or overly literal language that can make sacred texts feel inaccessible to modern readers. Amazon.com Fluid Modernity:
The translation utilizes a contemporary and fluid Spanish style to ensure the message remains relevant and clear. Contextual Terms: Rather than leaving specific Islamic terms (like
) in Arabic, he provides translations or deep context so they do not distract the reader from the overall narrative flow. Hafs Reading: The edition is primarily based on the Hafs version of the 'Asim reading , which is the most widely used in the Islamic world today. Amazon.com 2. Scholarly and Theological Contributions
A key differentiator of this work is its theological grounding. Exegesis (Tafsir): It is one of the few Spanish versions to incorporate Shia (Duodecimana) sources
for its commentary, providing a unique alternative to the Sunnite-centric translations previously available in Spanish. Interfaith Continuity:
Bórnez emphasizes the connection between the Quranic message and earlier Judeo-Christian revelations, making it more accessible to those from a Spanish cultural background. Extensive Annotation:
The text includes detailed footnotes and an introductory prologue designed to situate the reader within the historical and spiritual framework of the revelation. Amazon.com 3. Background of the Translator Education: Raúl González Bórnez studied at the Al-Mustafa International University in Qom, Iran , where he earned a degree in Koranic Studies and Hadith. Institutional Affiliation: He is the President of the NGO Musulmanes por la Paz
(Muslims for Peace) and has translated numerous works of Islamic philosophy and jurisprudence, including those of Imam Khomeini. Summary of the Work el corán. ed. comentada de raul gonzalez bornez
Because El Corán is a modern translation, it remains under copyright. The author or his publisher controls distribution, which means:
| Source | What You Can Expect | |--------|---------------------| | Official Publisher’s Website | Often offers an e‑book version (PDF, ePub, Kindle) for purchase or as part of a subscription. | | Online Bookstores (Amazon, Casa del Libro, etc.) | Printable or downloadable PDF versions are sold as “e‑book” editions. | | Academic Libraries | Many university libraries hold a digital copy accessible to students and faculty via institutional login (e.g., through WorldCat, Europeana, or the library’s own e‑resource portal). | | Public Libraries | Some municipal libraries provide a “digital loan” service (OverDrive, Libby) where a PDF or e‑pub can be borrowed for a limited period. | | Open‑Access Repositories | As of the latest checks, the work is not placed in the public domain or an open‑access repository, so any free full‑text PDF not offered by the rights holder is likely infringing. |
Tip: If you are affiliated with an academic institution, search your library’s catalogue for “González Bornez, Raúl – El Corán” and look for a “digital copy” or “e‑book” link. If you are a private reader, the safest route is to purchase the e‑book from a reputable retailer or request it through inter‑library loan.
El Corán by Raúl González Bornez is a respected Spanish translation with scholarly commentary. It remains under copyright, so the most reliable ways to obtain a PDF are through the publisher’s official channels, authorized e‑book retailers, or library services (digital loan or inter‑library request). By following the steps above, you can access the text legally while supporting the author and the publisher.
Usted puede acceder a la versión digital (PDF) del Sagrado Corán con la traducción y comentarios de Raúl González Bórnez a través del portal Islamoriente
Esta edición es valorada por su lenguaje fluido y actual, además de incluir notas al pie que facilitan la comprensión de términos técnicos y culturales del islam. Detalles de la obra Traductor:
Raúl González Bórnez, especialista en estudios islámicos y traductor de obras clásicas de la tradición chií.
La traducción busca corregir interpretaciones obsoletas y utiliza como base la lectura de , la versión más extendida en el mundo islámico. Formato Físico: Disponible también en papel a través de plataformas como y librerías especializadas como Más información para explorar
Lea una entrevista detallada sobre los desafíos de traducir el texto sagrado en , donde el autor discute su metodología.
Consulte un estudio académico sobre la historia de las traducciones del Corán al español en ResearchGate
Revise las opiniones de otros lectores y diferentes ediciones en el perfil del autor en ¿Desea que le ayude a encontrar análisis específicos sobre alguna sura en particular de esta traducción?
To provide an informative overview, it is necessary to clarify the authorship and the nature of this specific edition, as there are common points of confusion regarding the name.
If you encounter a PDF version online, consider the following checks before downloading:
If any of these indicators are missing or look suspicious, the file is likely an unauthorized copy.
In most printed editions of his translation, the right-hand page features the original Arabic text in clear Uthmani script, while the left-hand page contains the Spanish translation. This layout is ideal for non-Arabic speakers learning to recite or verify meanings.