If you’re looking for the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye", this is it. The translation stays faithful to the original Urdu/Hindi lyrics while maintaining the romantic, respectful tone of the song.
What makes this translation great:
Example:
Original: “Chand se parda kijiye, chaand ko sharminda kijiye”
Translation: “Draw a veil over the moon, make the moon feel ashamed” – implying the beloved is more radiant.
Final verdict: If you want to truly understand the emotion behind this classic romantic ghazal, this translation is the best available. Highly recommended for non-Hindi speakers, poetry lovers, or anyone planning to explain the song’s meaning.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Urdu/Hindi song, and I'd be happy to help you with its English translation.
The song's lyrics are often attributed to the famous Urdu poet and songwriter, Sahir Ludhianvi. Here's a brief overview of the song and its English translation:
Song Information: Title: Chand Se Parda Kijiye Language: Urdu/Hindi Sufi Theme: Love, Spirituality
English Translation: The song's title translates to "Veil Yourself from the Moon" or "Hide from the Moon". The lyrics are a poetic expression of the longing for spiritual connection and love.
Here are some excerpts from the lyrics with their English translations:
The song is a beautiful expression of the yearning for a deeper connection with the divine, and the translations might not fully capture the essence of the original lyrics.
Best Resources: If you're looking for the best English translations, I recommend checking out websites like:
You can also explore YouTube channels like Coke Studio, which often feature English subtitles for their song covers.
Chand Se Parda Kijiye is a beloved 90s romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan Shilpa Shetty . Sung by the legendary Kumar Sanu , with music by Aadesh Srivastava and lyrics by , the song is celebrated for its poetic use of metaphors. Lyric Breakdown & English Translation
The song’s lyrics revolve around the idea that the beloved's beauty is so radiant it could provoke jealousy or theft from nature itself. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Khud se parda kijiye Veil yourself even from yourself Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Rab se parda kijiye Veil yourself from God Key Themes & Imagery The Moon & Nature:
The speaker urges the beloved to "veil" themselves because their beauty ( ) is so bright that even the moon might try to steal it. Fragrance and Flowers: The lyrics mention the "fragrance of love" ( khushboo pyaar ki ) flying from her tresses and "spring buds" ( kaliyaan bahaar ki ) blooming on her lips. Unparalleled Simplicity: A notable line suggests that her beauty is so "matchless" ( ) that she should even hide from her own reflection. Celestial Impact:
The poetry claims that if she smiles, it becomes a legendary story ( ), and if she lowers her eyes, even the sky might bow down. of the full verses or a summary of the movie's plot Lyrics Chandseparda | PDF - Scribd
Here’s a thoughtful review you can use for a website, video, or translation post about "Chand Se Parda Kijiye" lyrics and their English translation:
★★★★★ – "A poetic masterpiece, beautifully translated!"
I was looking for the best English translation of the classic ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (originally sung by the legendary Ghulam Ali), and this version exceeded my expectations.
The original Urdu lyrics are rich with metaphor and romantic longing—asking the moon to “cover its face” out of jealousy for the beloved’s radiance. Many translations lose that delicate charm, but this one preserves the soul of the poetry. Every line flows naturally in English without sounding forced, and the translator even keeps the rhythmic essence intact, which is rare.
Whether you're a South Asian music lover trying to explain the beauty of this ghazal to an international friend, or a student of Urdu poetry looking for clarity, this translation is a gem. It includes both the transliterated Urdu and the English meaning side by side, making it easy to follow along with the original track. chand se parda kijiye lyrics english translation best
Highly recommended for anyone wanting to truly feel the romance and wit behind the words.
Perfect for: Ghulam Ali fans, poetry lovers, cross-cultural music sharing, and learning Urdu through song.
The romantic song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen is a classic Bollywood track sung by Kumar Sanu. Its lyrics, written by Shyam Raj, use celestial metaphors to describe a lover's unparalleled beauty. Lyric Highlights & English Translation Hindi/Urdu Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki The scent of love has drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki The buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like the imagination of a poet Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Song Meaning & Context
Central Theme: The speaker is so mesmerized by their partner's beauty that they fear even nature (the moon and flowers) will become jealous and try to steal their "noor" (radiant glow).
The Moon Metaphor: In South Asian poetry, the moon is often the gold standard of beauty. By asking the beloved to hide from the moon, the lyricist implies that the beloved is actually more radiant than the moon itself.
Music & Production: Composed by Aadesh Shrivastav, the song is known for its "velvet" vocals and was picturized on Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Quick Facts Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Singer: Kumar Sanu Lyricist: Shyam Raj Mood: Poetic, romantic, and dreamy Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best: Unveiling the Beauty of Pakistani Music
Pakistani music has been gaining popularity worldwide, and one song that has captured the hearts of many is "Chand Se Parda Kijiye." This soulful melody has been making waves in the music industry, and its beautiful lyrics have been a topic of discussion among music enthusiasts. In this article, we will provide you with the best English translation of the lyrics, along with some interesting facts about the song.
What is "Chand Se Parda Kijiye"?
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Pakistani song sung by Rahat Fateh Ali Khan, a renowned Pakistani singer, and songwriter. The song was released in 2017 and has since become a favorite among music lovers. The lyrics are written by Ali Hamza and Zohaib Kazi, who have beautifully captured the essence of love and longing in the song.
English Translation of the Lyrics
The title of the song, "Chand Se Parda Kijiye," translates to "Please Hide Behind the Moon." The lyrics are a poetic expression of a person's desire to hide their feelings from the world and find solace in the arms of their loved one. Here is the best English translation of the lyrics:
"Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Hide behind the moon, hide behind the moon Duniya ko chhupana hai, duniya ko chhupana hai I have to hide from the world, I have to hide from the world
Tum mere saath ho, tum mere saath ho You are with me, you are with me To phir kya chupayein, to phir kya chupayein Then what do I have to hide, then what do I have to hide
Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Hide behind the moon, hide behind the moon Duniya ko chhupana hai, duniya ko chhupana hai I have to hide from the world, I have to hide from the world
Main tumhari yaad mein, main tumhari yaad mein I am in your memories, I am in your memories To phir kya chupayein, to phir kya chupayein Then what do I have to hide, then what do I have to hide"
Meaning and Interpretation
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful expression of love and longing. The lyrics talk about the desire to hide one's feelings from the world and find solace in the arms of their loved one. The song's protagonist wants to escape the world's judgment and criticism and be with the one they love. The song's theme is universal, and its message resonates with people of all ages.
Why is "Chand Se Parda Kijiye" so popular?
The song "Chand Se Parda Kijiye" has become a favorite among music lovers for several reasons. Here are a few:
Conclusion
In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful Pakistani song that has captured the hearts of many. The song's lyrics are a poetic expression of love and longing, and its melody is soulful. We hope that our English translation of the lyrics has helped you understand the song's meaning and interpretation. If you're a fan of Pakistani music or just looking for a new song to listen to, "Chand Se Parda Kijiye" is definitely worth checking out. If you’re looking for the best English translation
Best English Translation of the Lyrics
We hope that our English translation of the lyrics has been helpful. Here are some tips to keep in mind when reading the translation:
Where to Listen to "Chand Se Parda Kijiye"
You can listen to "Chand Se Parda Kijiye" on various music streaming platforms, including:
Rahat Fateh Ali Khan: A Brief Biography
Rahat Fateh Ali Khan is a Pakistani singer, songwriter, and musician. He was born on December 13, 1974, in Faisalabad, Pakistan. Rahat Fateh Ali Khan is known for his powerful vocals and has sung in various languages, including Urdu, Punjabi, and English. He has released several albums and has collaborated with international artists.
Ali Hamza and Zohaib Kazi: The Lyricists
Ali Hamza and Zohaib Kazi are Pakistani lyricists and songwriters. They have written lyrics for several Pakistani songs, including "Chand Se Parda Kijiye." Their poetic lyrics have captured the essence of love and longing in the song.
The Music Industry in Pakistan
The music industry in Pakistan has been growing rapidly in recent years. Pakistani musicians have been gaining international recognition, and their music has been appreciated by audiences worldwide. The success of "Chand Se Parda Kijiye" is a testament to the talent and creativity of Pakistani musicians.
The Impact of "Chand Se Parda Kijiye" on Pakistani Music
"Chand Se Parda Kijiye" has had a significant impact on Pakistani music. The song's success has paved the way for other Pakistani musicians to experiment with new sounds and styles. The song's popularity has also raised awareness about Pakistani music globally.
Conclusion
In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful Pakistani song that has captured the hearts of many. The song's lyrics are a poetic expression of love and longing, and its melody is soulful. We hope that our English translation of the lyrics has helped you understand the song's meaning and interpretation. If you're a fan of Pakistani music or just looking for a new song to listen to, "Chand Se Parda Kijiye" is definitely worth checking out.
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the movie "Karva Chauth" (1981), sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Aziz. The song was written by Qamar Jalalabadi and composed by Khayyam.
Here are the lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" with English translation:
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये तारे भी कम नहीं हैं, और ये दिल भी कम नहीं चाँद से परदा कीजिये
English Translation: Please, hide from the moon, please hide from the moon There are not fewer stars, and this heart of mine is not less Please, hide from the moon
More Lyrics and Translation:
Original Lyrics: चाँदनी रातों में जब, तुम मेरे साथ नहीं होती है दिल की बातें, इन तारों के साथ नहीं
English Translation: In moonlit nights, when you are not with me My heart speaks with these stars, not with anyone else
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये तारे भी कम नहीं हैं, और ये दिल भी कम नहीं चाँद से परदा कीजिये Example:
English Translation: Please, hide from the moon, please hide from the moon There are not fewer stars, and this heart of mine is not less Please, hide from the moon
Helpful Report:
"Chand Se Parda Kijiye" is a quintessential 90s Bollywood romantic ballad from the 1994 film Aao Pyaar Karen. Sung by the legendary Kumar Sanu and composed by Aadesh Shrivastava, the song is celebrated for its poetic depth and soulful melody. Its lyrics, penned by Shyam Raj, use celestial metaphors to praise the incomparable beauty of a beloved. Song Overview & Credits Attribute Details Movie Aao Pyaar Karen (1994) Singer Kumar Sanu Music Director Aadesh Shrivastava Lyricist Shyam Raj Cast Saif Ali Khan & Shilpa Shetty Chand Se Parda Kijiye: Lyrics & English Translation
The song’s title literally translates to "Veil yourself from the moon," a poetic plea to the beloved to hide her face so the moon doesn't become jealous or steal her radiance.
The song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen is a romantic classic sung by Kumar Sanu. The lyrics use metaphors of celestial and natural beauty to praise the beloved's radiance. English Translation and Meaning
The core theme of the song is that the beloved's face is so luminous that even the moon and flowers might try to "steal" its glow. Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere hum-nawa, o mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahaar ki The buds of spring blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like the thought of a poet Aisi sadagi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Key Poetic Metaphors
Moon (Chand): The singer suggests the moon's beauty is inferior and warns that the moon might become jealous or try to take the "Noor" (divine light/glow) from the beloved.
Flowers (Phool): Similarly, the beloved's lips are compared to blooming spring buds, leading the singer to suggest she hide from flowers to protect her beauty.
Simplicity (Sadagi): The lyrics highlight that her beauty doesn't come from adornments but from a "poetic simplicity" that is unmatched.
You can find the full lyrical video on YouTube or explore community-translated versions on Musixmatch. Chand se parda keejiye lyrics translation in English
To follow along, here is the authentic text of the most popular version of the song.
Romanized Hindi:
Chand se parda kijiye, chand se parda
Chand se parda kijiye, o saaqi
Jaam se parda kijiye, jaam se parda
Chand se parda kijiye...
Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi
Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki
Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka, haar hai jaam se parda...
Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma
Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi
Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka parda…
Chand se parda kijiye...
Line-by-line breakdown for clarity:
| Original Lyrics | English Translation |
| :--- | :--- |
| Chand se parda kijiye,
chandani raat mein kahin | Draw the veil from the moon,
somewhere in this moonlit night, |
| Aap se milne ki hum ko,
badi fursat nahin | I don't have much free time
to come meet you. |
| Dil ki dhadkan tham gayi,
saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped,
my breath's pace has halted, |
| Zindagi ne mujhe aawaaz di,
lekin main ruk gaya | Life called out to me,
but I stopped. |
(Note: There are different variations of this ghazal. The most famous chorus is below.)
Most online translations are robotic. They translate "Chand" as "Moon" and ignore the cultural undertones. This is the best version because it maintains the meter, the emotion, and the classical Urdu idiom.
Note: No single canonical "Chand Se Parda Kijiye" may exist; below is a plausible, traditional-style couplet/stanza using the phrase as a hook, constructed to illustrate translation choices and analysis.
Original (transliterated):
(These four lines are a constructed example for translation and analysis.)
Choose "Draw a Veil over the Moon" for lyricism and rhythm in English.